- LastDodo Team
- 6,272 messages
- February 11, 2009 09:21
Perry Winkle gaat nog wel als vertaling van Sjors.
Maar wat is de Spaanse vertaling van Peer de Plintkabouter ? :-)
Perry Winkle can still be translated by Sjors.
But what is the Spanish translation of Peer de Plintkabouter? :-)
- Catalogue administrator
- 2,432 messages
- February 11, 2009 14:31
Zolang Peer niet in het Spaans verschijnt is het mijns inziens niet nodig dit te vertalen. het gaat mij er vooral om de niet Nederlandstalige albums van de juiste heldennaam te voorzien. Tintin zou dan alleen gelden voor die taalgebieden waar Kuifje Tintin heet en niet voor de Nederlandse albums. Zitten we alleen nog met Franka ed die in meerdere taalgebieden zo heet.
As long as Peer does not appear in Spanish, I do not think it is necessary to translate this. my main concern is to provide the non-Dutch albums with the correct hero name. Tintin would then only apply to those language areas where Tintin is called Tintin and not to the Dutch albums. We are only left with Franka, who is so called in several language areas.
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- February 11, 2009 16:11
@René: Pietro Gnomaplinto?
@ René: Pietro Gnomaplinto?
- LastDodo Team
- 6,272 messages
- February 11, 2009 20:43
Hahaha. Geweldig Arco Di Parco!
Hahaha. Awesome Arco Di Parco!
- Catalogue administrator
- 2,432 messages
- February 11, 2009 22:02
Maar nu even serieus….
But now seriously….
Ook hier speelt stripterminologie weer een rol. Uitgaven kunnen hier aangeduid worden met “oorspronkelijke eerste druk” of “vertaalde eerste druk”. Zie mijn opmerking onder < 1e druk en herdruk >. Dit onderscheid lijkt mij alleen zinnig om te vermelden bij “oorspronkelijke eerste uitgave”.
Alex
Comic terminology plays a role here too. Editions may be referred to here as “original first edition” or “translated first edition”. See my comment under & lt; 1st edition and reprint & gt ;. This distinction only makes sense to me to mention with “original first release”.
Alex
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- February 12, 2009 12:59
Volgens mij heeft het pas nut om hier echt serieus over te zijn zodra de functionele specificaties geheel duidelijk zijn van eventuele anderstalige edities. Want daar zijn natuurlijk al gedachten over bij de bouwers.
I think it is only useful to be really serious about this once the functional specifications are completely clear of any other language editions. Because of course there are already thoughts about this among the builders.
Vraag voor de beheerders van deze geweldige catalogus: Ik bezit een groot aantal Engelstalige mini albums over oorlog – western – adventure, etc. Is hier ook plaats voor? Hetzelfde geld voor Engelstalige MAD’s vanaf 1960 tot nu.
Question for the administrators of this great catalog: I own a large number of English language mini albums on war - western - adventure, etc. Is there room for this too? The same applies to English MAD s from 1960 to now.
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- March 04, 2009 13:07
Ja, hoor, Ad, er zitten inmiddels al veel anderstalige uitgaven in Catawiki.
Van de Engelstalige Mad zie je bijvoorbeeld hier een overzicht van wat er al inzit:
http://www.catawiki.nl/catalogus/Strips-Series-...
Je kan de nummers die er nog niet tussenstaan daar dus gewoon aan toevoegen op dezelfde wijze.
Hou bij je invoer van andere items a.u.b. wel goed rekening met de standaards die zijn afgesproken voor het veld Albumreeks.
Succes!
Yes, Ad, there are already many foreign-language publications in Catawiki.
For example, you can see an overview of what is already in the English-language Mad here:
http://www.catawiki.nl/ catalog / Comics-Series -...
So you can just add the numbers that are not there yet in the same way.
When entering other items, please take into account the standards that have been agreed for the Album series field.
Good luck!
Zag toevallig deze discussie en werd getriggerd door MAD Engels. Er bestaan verschillende MAD Engelse versies: amerikaanse (de originele), en bewerkte Britse en Australische versies, die een eigen nummering hebben, met een vaak afwijkend (lokale) inhoud. Omdat ik zelf vroeger met een amerikaanse mancolijst rondliep heb ik daardoor wel eens vaker een “fout” nummer gekocht. Ze zijn in ieder geval gemakkelijk herkenbaar aan de opgedrukte prijzen/ Heb de indruk dat jou “Engelse” Amerikaanse zijn.
Coincidentally saw this discussion and was triggered by MAD English. There are different MAD English versions: American (the original), and edited British and Australian versions, which have their own numbering, with often different (local) content. Because I myself used to walk around with an American missing list, I often bought a “wrong” number. In any case, they are easily recognizable by the printed prices / Have the impression that you are "English" American.