- Catalogue manager
- 8,580 messages
- October 04, 2008 15:54
Er is daarbij een aantal vraagtekens. Eentje die nu opdoemt is:
- Geef je de buitenlandse titel in of de Nederlandse?
Tot nu toe doet iedereen maar wat, namelijk.
Gevoelsmatig wil ik de buitenlandse titel ingeven zoals hij op het omslag staat, en dan bij de verhalen bijvoorbeeld de buitenlandse verhaaltitels met de Nederlandse titels tussen haakjes er achter, en het oorspronkelijke verhaalnummer erbij. Zoiets…
There are a number of question marks about this. One that is emerging now is:
- Do you enter the foreign title or the Dutch?
Until now everyone is doing something, namely.
Instinctively I want to enter the foreign title as it appears on the cover, and then for the stories, for example, the foreign story titles with the Dutch titles in brackets behind them, and the original story number. Something like that ...
- LastDodo Team
- 6,271 messages
- October 04, 2008 16:14
Dat lijkt me een goed voorstel voor verhalen.
In ieder geval voor de albumtitel de titel nemen zoals op het omslag inderdaad.
That seems like a good suggestion for stories.
In any case, take the title for the album title as indeed on the cover.
- Catalogue administrator
- 2,421 messages
- October 05, 2008 22:08
Ik gebruik ook de buitenlandse titel. daar zoek je makkelijk mee op bv ebay.
Ik wil best wel de verhaaltitel in het nederlands zetten. Bij de indianenreeks is het er wel uit te halen. De covers zijn gelijk.
I also use the foreign title. you can easily search with it on eBay, for example.
I would like to put the story title in Dutch. It is possible to get it out of the Indian series. The covers are the same.
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- October 05, 2008 22:32
De verhaaltitel zet ik ook gewoon in de buitenlandse taal, hoor, maar ik zet er tussen haakjes de Nederlandse titel achter.
I also just put the story title in the foreign language, you know, but I put the Dutch title in brackets after it.
- Catalogue administrator
- 2,421 messages
- October 06, 2008 05:48
Heb ik gezien, zal ik ook gaan toepassen.
Mooie collectie vertaalde Agent 327 albums
Jilles
Have I seen, I will also apply.
Nice collection translated Agent 327 albums
Jilles
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- October 06, 2008 11:58
Dank je.
Nog 10 Duitstalige te gaan en dan zit alles erin dat ik heb.
Met dank aan de mensen van Big Balloon die hun archief aan het opruimen waren toen ze zo-goed-als-stopten met strips.
Thank you.
10 more German to go and then it'll be all that I have.
Thanks to the folks at Big Balloon who were cleaning up their archives when they nearly quit comics.
- LastDodo Team
- 6,271 messages
- October 06, 2008 19:00
Heb je het archief overgenomen indertijd? Goeie actie. Zit vast nog veel bij voor Catawiki.
Did you take over the archive at the time? Good action. Must be a lot for Catawiki.
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- October 06, 2008 19:20
De archieven (films, documentatie, etc.) zijn bijna in z’n geheel overgedragen aan het SDCN in Amsterdam.
De buitenlandse Agent 327-albums zijn de enige dingen die ik hier heb liggen.
The archives (films, documentation, etc.) have almost entirely been transferred to the SDCN in Amsterdam.
The foreign Agent 327 albums are the some things I have here.
Is het geen idee om vertalingen te zien als een andere versie van hetzelfde verhaal? Dan zou je van bijv. de Deense, Duitse, Griekse, Indonesische, Noorse en Zweedse versie van Dossier Stemkwadrater V1a, V1b, V1c, V1d, V1e en V1f kunnen maken.
Misschien ook een nette manier van catalogiseren met het oog op het (toekomstige) opvragen van lijsten met verhalen per serie.
Isn't it an idea to think of translations as a different version of the same story? Then you could make, for example, the Danish, German, Greek, Indonesian, Norwegian and Swedish version of Dossier Stemkwadrater V1a, V1b, V1c, V1d, V1e and V1f.
Perhaps also a neat way of cataloging with a view to (future) retrieval of lists of stories per series.
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- October 08, 2008 18:19
Als het identieke verhalen zijn (en dat is meestal zo) zie ik daar momenteel het nut niet zo van in, Johan, maar voor de toekomst…
Maar wat is dan a en wat is b? Etc…
Die letters heb je – volgems mij – al hard nodig voor afwijkende versies van de verhalen in het Nederlands.
En zolang er niet iets met verhaalnummers kan worden gedaan binnen Catawiki ga ik er zeker geen tijd insteken. Hihihi…
If they are identical stories (and they usually are), I don't see the point of that at the moment, Johan, but for the future…
But what is a and what is b? Etc…
You already need those letters - follow me - for deviating versions of the stories in Dutch.
And as long as something cannot be done with story numbers within Catawiki, I will certainly not invest time in it. Hihihi…
En gelijk heb je. Maar aan wat voor andere afwijkende versies in het Nederlands denk je dan precies?
Ik heb namelijk toch het idee dat als ‘dezelfde verhalen in een ander jasje worden gestoken’ het meestal vertalingen betreft. Het herindelen van pagina’s tot een ander formaat komt bijvoorbeeld al een stuk minder voor.
Over specifieke lettercodes voor elke taal valt natuurlijk na te denken, maar dat lijkt me niet echt nodig: met even kijken op de pagina van het album waar het verhaal in staat weet je al om welke taal het gaat (voor zover je talenkennis je daar al niet bij helpt). Je zou dus gewoon het hele alfabet af kunnen werken, in volgorde van verschijning.
Maar goed, zolang er nog niets met verhaalnummers wordt gedaan, kan deze discussie inderdaad nog even in de ijskast…
And you are right. But what other deviating versions in Dutch are you thinking of exactly?
After all, I have the idea that if "the same stories are put in a different guise" it usually concerns translations. For example, rearranging pages to a different format is a lot less common.
It is of course possible to think about specific letter codes for each language, but that does not really seem necessary to me: by looking at the page of the album where the story is in, you already know which language it is (if your does not help). So you could just go through the entire alphabet, in order of appearance.
Anyway, as long as nothing is done with story numbers yet, this discussion can indeed be put on hold for a while ...
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- October 08, 2008 23:58
Ik bedoel bijvoorbeeld dat Dossier Nachtwacht gedeeltelijk is hertekend voor de nieuwe albums.
Dat is ook gebeurd bij andere verhalen.
En denk eens aan de nieuwe grafische roman van Dick Matena, Parijs huppeldepup.
Is gewoon Sartre en Hemmingway omgewerkt naar een nieuwe mise-en-page.
Die verhalen zou je eigenlijk dus moeten benoemen als V1a en V1b, bijvoorbeeld.
Voor andere talen heb je dan dus eigenlijk een andere codering nodig.
Ik zou heel enthousiast worden zodra er iets met verhaalnummers wordt gedaan, want bij mij draait het vooral om de verhalen en niet zozeer om de albums.
I mean, for example, that Dossier Nachtwacht has been partially redesigned for the new albums.
That has also happened with other stories.
And think of the new graphic novel by Dick Matena, Paris hopping pup.
Is just Sartre and Hemmingway turned into a new mise-en-page.
So you should actually name those stories as V1a and V1b, for example.
So you actually need a different coding for other languages.
I would get really excited if something was done with story numbers, because for me it's all about the stories and not so much about the albums.
Hmm, goed punt. Aan die nieuwe Matena zat ik ook al te denken, maar ik vergat even dat hertekenen bij bepaalde series (zoals bijv. Suske en Wiske) ook op vrij grote schaal is gebeurd. Dan is het inderdaad wel logisch om daar een a, b, c, etc. aan toe te kennen.
Als je in het verlengde daarvan de nadruk dus op de tekeningen van de strip legt, is het misschien ook wel logisch om de verschillende V1’s in andere talen gewoon naast elkaar te laten bestaan, van elkaar te onderscheiden door de titel in het Deens/Duits/Grieks/etc. Het gaat tenslotte steeds om hetzelfde verhaal, met enkel een andere (maar inhoudelijk gelijke) tekst.
Ik ben het overigens volmondig met je eens dat het uiteindelijk om de verhalen gaat en dat het goed zou zijn als daar ook meer mee gedaan werd op Catawiki. Hoe hoog staat dat inmiddels op de prioriteitenlijst, René? ;)
Hmm, good point. I was already thinking about the new Matena, but I forgot for a moment that redrawing for certain series (such as Suske en Wiske) has also happened on a fairly large scale. Then it is indeed logical to assign an a, b, c, etc. to it.
If you therefore emphasize the drawings of the comic, it might also make sense to simply let the different V1s in other languages coexist, to be distinguished from each other by the title in Danish / German / Greek / etc. After all, it is always about the same story, with only a different (but substantively the same) text.
By the way, I wholeheartedly agree with you that in the end it's all about the stories and that it would be good if more were done with that on Catawiki. How high is that on the priority list now, René? ;)
- Catalogue administrator
- 215 messages
- January 06, 2009 14:29
wat doe je met reeksnamen in andere talen?
de Nederlandstalig naam gebruiken kan maar als die reeds in het Nederlands is uitgegeven of gewoon de reeksnaam gebruiken en tussen haakjes de Nederlandstalige lijkt me het best om de zoek opties te verruimen voor gebruikers
en hiermee kan je beperken in het aantal albums die een gebruiker ziet want wie is geïnteresseerd in franse uitgaven als hij de Nederlandse bezit
what do you do with series names in other languages?
You can use the Dutch name but if it has already been published in Dutch or just use the series name and the Dutch language by the way, I think it would be best to broaden the search options for users
and with this you can limit the number of albums that a user sees because who is interested in French editions if he owns the Dutch ones
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- January 06, 2009 14:42
Elke serie/held komt maar één keer voor in Catawiki.
Als je op ‘Lanfeust van de sterren’ zoekt zie je alle albums/verhalen, ook de anderstalige.
Leuk daaraan is bijvoorbeeld ook dat je dus precies kunt zien welke albums nog niet vertaald zijn.
Waar dat nu nog niet is samengevoegd gaat dat nog gebeuren.
De buitenlandse naam kunnen we altijd nog toevoegen in de database, zodat de Nederlandse serie ‘uppopt’ als iemand op de buitendlandse naam zoekt.
Hij moet dus niet tussen haakjes achter de serienaam, anders moeten we die later allemaal weer weghalen.
Each series / hero only appears once in Catawiki.
If you search "Lanfeust van de Sterren" you will see all albums / stories, including those in other languages.
A nice thing about it is that you can see exactly which albums have not yet been translated.
Where that has not yet been merged, it will still happen.
We can always add the foreign name to the database, so that the Dutch series "uppopt" searches for the foreign name when someone searches.
It should therefore not be placed in brackets after the series name, otherwise we will have to delete it all later.
- Catalogue administrator
- 215 messages
- January 06, 2009 14:55
maar is niet voor iedereen even duidelijk want Uncle scrooge blijft onveranderd erin staan(lol)moet dus oom dagobert worden
ga hem aanpassen
but is not clear to everyone because Uncle scrooge remains unchanged in it (lol) so Uncle Scrooge has to be
go adjust him
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- January 06, 2009 14:57
Als ik Uncle Scrooge zie staan wijzig ik hem ook altijd.
Hoe verder we komen in de tijd, hoe duidelijker alles wordt.
Als je bij de serie ‘Scrooge’ intikt zie je Oom Dagobert opduiken. Dat helpt. En als je zoekt op Scrooge komt ook al Oom Dagobert tevoorschijn.
When I see Uncle Scrooge I always change him too.
The further we get in time, the clearer everything becomes.
If you type "Scrooge" in the series, you will see Uncle Scrooge appear. That helps. And if you search for Scrooge, Uncle Scrooge will also appear.
- Catalogue administrator
- 215 messages
- January 06, 2009 15:32
het is belangrijk om zo uniform mogelijk in te voeren wat zeer moeilijk is als er veel mensen invoeren
wat de controle door beheerders achteraf noodzakelijk is en een pluim verdient
ik vond het enkel grappig dat je twee minuten na het berichtje hier de scrooge album (KW184327) versie 3 Gereviewd heb
je kan niet alles zien he en alles nog eens laten controleren is ook absurd
en uiteindelijk hoe meer ik er zelf invoer, verbeter en bijvul hoe minder vervuilende data ik zal maken
dus hoe minder werk jullie hebben
misschien even aan fethor nog eens onder de aandacht brengen rond die reeksnaam
want eigenlijk zijn zo’n foutjes belangrijk om de reviewers aandachtig te houden
it is important to enter as uniformly as possible which is very difficult when there are many people entering
what the control by administrators afterwards is necessary and deserves praise
I just thought it was funny that two minutes after the message you got the scrooge album (KW 184327 ) version 3 Reviewed
you can't see everything and having everything checked again is also absurd
and in the end the more I input, improve and refill the less polluting data I will make
so the less work you have
maybe bring some attention to fethor about that series name
because such mistakes are actually important to keep the reviewers attentive
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- January 06, 2009 16:01
Ik snap je verwarring, maar bij het reviewen zien we gelukkig alleen de oude en de nieuwe inhoud van de gewijzigde velden, niet het hele item. Versie 3 betrof verhaalnummers en die heb ik dus geaccordeerd. (Ik zie dan dus geen serie/held.)
Snappie?
En bij de buitenlandse comics (die fethor veel invoert) gaan we ook nog samenvoegacties houden. Toevallig hebben we daar deze ochtend met hem over gemaild.
Nogmaals… alles wordt steeds mooier en duidelijker, daar ben ik heilig van overtuigd, maar het heeft even tijd nodig.
I understand your confusion, but when reviewing, luckily we only see the old and the new content of the changed fields, not the entire item. Version 3 concerned story numbers and so I approved them. (So I don't see a series / hero.)
Snappie?
And with the foreign comics (which Fethor imports a lot) we will also hold merge campaigns. Coincidentally, we emailed him about this this morning.
Again… everything is getting more beautiful and clearer, I am convinced of that, but it takes some time.
- Catalogue administrator
- 215 messages
- January 06, 2009 17:06
ben ik volledig mee eens arco want had ik geen vooruitgang gezien dan zou ik niet starten om mijn collectie hier bij te houden
want alles overzetten van mijn eigen database zal me meerdere jaren kosten zeker als ik alle data steeds wil controleren en aanvullen waar nodig
nu mis ik voornamelijk nog een goeie manier om mijn collectie/manco’s offline te kunnen raadplegen
I fully agree arco because if I had not seen any progress I would not start to keep my collection here
because transferring everything from my own database will take me several years, especially if I always want to check all data and complete where necessary
now I mainly miss a good way to consult my collection / deficiencies offline
- LastDodo Team
- 6,271 messages
- January 06, 2009 23:54
Hoi even1975,
Heb je de exportfunctie naar Excel al geprobeerd?
En ik ben het helemaal eens met de zienswijze van Arco. Gaat op deze manier helemaal goed komen met de anderstalige strips.
Rene
Hi there 1975,
Have you tried the export function to Excel yet?
And I totally agree with Arco's view. This way will be all right with the foreign-language comics
Rene
- Catalogue administrator
- 2,421 messages
- February 09, 2009 18:19
Een ander puntje wb buitenlandse uitgaven, moeten we niet bij helden ook de buitenlandse benaming extra toevoegen.
bijvoorbeeld bij Kuifje ook Tintin bij de franse uitgaven en Natacha bij natasja.
Dit ook een beetje in het kader van de globalisatie van Catawiki
Another point about foreign editions, we should not add the foreign denomination for heroes as well. the globalization of Catawiki
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- February 09, 2009 22:27
Het scheelt een heleboel mutaties als je het eenmalig als alias (die zie je bij invoer) of naamvariatie (die zie je niet, maar als er op gezocht wordt vindt Catawiki ze wel) in de serie/helden-database.
Doe ik regelmatig. Zoek maar eens op Tintin.
It saves a lot of mutations if you use it once as an alias (you see it when entering) or name variation (you don't see it, but when searched, Catawiki will find it) in the series / heroes database.
I do regularly. Just search Tintin.
- LastDodo Team
- 6,271 messages
- February 10, 2009 15:59
Straks moeten we aparte velden hebben voor de naamgeving in de belangrijkste talen (in ieder geval Engels, Duits, Frans, Spaans). Dat koppelen we dan aan de wiki/achtergrondinfo pagina die er nog komt bij ieder verzamelgebied (dus ook bij iedere held en auteur).
Soon we will have to have separate fields for naming in the most important languages (at least English, German, French, Spanish). We then link that to the wiki / background info page that will be added to each collection area (including each hero and author).
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- February 11, 2009 04:01
Ja, dat wordt lachen!
Yes, that will be fun!