Tijdens het bekijken van de site kom ik af en toe ook buitenlandse strips tegen… volgens mij is de site www.catawiki.nl waar de nl voor Nederland staat. Alleen Nederlandse strips zou dan volgens mij de lading perfect dekken!
Groeten,
René
While looking at the site I occasionally come across foreign comics ... I think the site is www.catawiki.nl true the nl stands for the Netherlands. Only Dutch comics would, I think, cover the load perfectly!
Greetings,
René
- LastDodo Team
- 6,271 messages
- October 02, 2008 12:34
Ik denk dat ook veel Nederlandse en Belgische stripliefhebbers interesse hebben in bepaalde buitenlandse uitgaven. Dat kunnen albums zijn die in een serie (nog) niet in het nederlands zijn uitgekomen. Maar denk ook aan de fanatieke Kuifje verzamelaar die Kuifje in alle talen verzamelt. Dat zijn er meer dan je denkt. Dus wat ons betreft kunnen die prima op de site waarbij het wel goed is om de taal aan te geven in het betreffende veld (en dat is overigens ook goed om te doen voor uitgaven in nederlandse dialecten en in de Friese taal, want dat is geen dialect, die fout moet je niet maken in Friesland :-)
I think that many Dutch and Belgian comic book fans are also interested in certain foreign publications. These may be albums that have not (yet) been released in Dutch in a series. But also think of the avid Tintin collector who collects Tintin in all languages. There are more than you think. So as far as we are concerned, these can be fine on the site where it is good to indicate the language in the field concerned (and that is also good to do for publications in Dutch dialects and in the Frisian language, because that is not dialect, you shouldn't make that mistake in Friesland :-)
Op welke plek geef je dan de taal aan? Op serie/held niveau of op reeks niveau? Ik zag bijvoorbeeld dat bij Lucky Luke het onderscheid al gemaakt wordt op serie/held niveau; je kan dus kiezen voor ‘Lucky Luke’ of ‘Lucky Luke (Engels)’. Vervolgens zijn hier in de desbetreffende taal de reeksen aangegeven.
Dit lijkt me ook wel een logische manier, omdat je anders reeksen in allerlei talen door elkaar krijgt.
Ik ben trouwens wel voorstander van het vermelden van buitenlandse strips, ik denk dat er veel mensen zijn die deze ook verzamelen.
Where do you indicate the language? On a series / hero level or on a series level? For example, I saw that with Lucky Luke the distinction is already made at series / hero level; so you can choose "Lucky Luke" or "Lucky Luke". Subsequently, the series are indicated here in the relevant language.
This also seems a logical way to me, because otherwise you would get series in all kinds of languages mixed up.
By the way, I am in favor of mentioning foreign comics, I think there are many people who also collect these.
- LastDodo Team
- 6,271 messages
- October 02, 2008 16:51
Dat is een goed punt. Je kunt nu per album de taal aangeven in het veld “Andere taal/dialect” onderaan de lijst met kenmerken die je voor een strip kunt invullen. Alleen doen als het niet nederlandstalig is.
Omdat dat dus bekend is, is het in theorie niet nodig om onderscheid te maken in de serienaam (dus Lucky Luke Engels is eigenlijk overbodig). Zeker omdat we nog betere selectie mogelijkheden gaan bieden in de nabije toekomst waarop je kunt selecteren op combinaties van velden. Binnen serie Lucky Luke bijvoorbeeld op uitgaven in Engelse taal van uitgever Cinebook. Of op Franse Kuifjes in combinatie met Ongekleurd bij inkleuring.
Maar nu al de serienamen gaan veranderen is denk ik een te drastische stap. Maar even zien als de uitgebreide selectiemogelijkheden er zijn. Voor nu graag dus wel het veld “Andere taal / dialect” invullen waar nodig.
That's a good point. You can now indicate the language per album in the “Other language / dialect” field at the bottom of the list of characteristics that you can enter for a comic. Only do if it is not in Dutch.
Since that is known, in theory it is not necessary to distinguish between the series name (so Lucky Luke English is actually superfluous). Certainly because we will offer even better selection options in the near future where you can select on combinations of fields. Within the Lucky Luke series, for example, on editions in the English language of publisher Cinebook. Or on French Tintins in combination with Uncoloured when coloring.
But now that all the serial names are going to change, I think it is too drastic a step. But let's see if the extensive selection options are available. For now please fill in the field “Other language / dialect” where necessary.
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- October 02, 2008 17:05
Ik ben er ook een voorstander van om anderstalige uitgaven te vermelden. Ze zitten nu eenmaal in je verzameling. (Zou wel eervol zijn, René: een kast in iedere verzameling met daarop het bordje ‘OngeCatawikied spul’.) Ik ben ook voorstander omdat ik ook graag al mijn secundaire materiaal op termijn wil invoeren, en daar zit veel anderstalig spul bij.
I am also in favor of mentioning publications in other languages. They are in your collection after all. (Would be honourable, René: a cabinet in every collection with the sign 'Uncategorized stuff' on it.) I'm also in favor because I'd like to import all my secondary material in the long term, and that includes a lot of foreign language stuff.
@ Rene
Dan zou je misschien op de serie/held pagina in het linkermenu een onderscheid in taal kunnen maken. Bijvoorbeeld in het geval van Lucky Luke: je voert hem gewoon onder de gewone serie/held naam ‘Lucky Luke’ in maar geeft bij taal aan dat ie engels is. Vervolgens zou dan in het linkermenu in het rijtje reeksen (Dupuis, Lucky Luke collectie etc etc) een onderscheid gemaakt kunnen worden in Nederlandstalige en anderstalige reeksen. Ik zie voor me dat je gewoon de rij reeksen ziet die je nu ziet, maar dat je daaronder een subkopje “Engels” hebt (wat ie dan uit het ‘taal’ veld moet halen) met daaronder de reeksen die in die taal verschenen zijn.
@ Rene
Then you might be able to make a distinction in language on the series / hero page in the left menu. For example in the case of Lucky Luke: you just enter it under the normal series / hero name "Lucky Luke" but indicate that it is English in the language. Subsequently, in the left menu in the row of series (Dupuis, Lucky Luke collection etc etc) a distinction can be made between Dutch and foreign series. I can imagine that you just see the row of series that you see now, but that you have a sub-heading “English” below it (which you have to get from the 'language' field) with the series that appeared in that language below.
- Catalogue administrator
- 2,421 messages
- October 02, 2008 17:35
Een voorbeeld van – in het linkermenu geplaatste opmerking vind je bij de indianenreeks van Hans g. Kresse. Ik ben de – ook in mijn verzameling – vertalingen aan het invoeren en geef ze de albumreeksnaam: Indianenreeks duits (ofzo) mee. Ik ken een aantal verzamelaars, die ook deze boeken in hun verzameling hebben staan.
Jilles
An example of a comment placed in the left menu can be found in the Indians series by Hans g. Kresse. I am entering the translations - also in my collection - and I give them the album series name: Indian series German (or something). I know a number of collectors who also have these books in their collection.
Jilles
- LastDodo Team
- 6,271 messages
- October 02, 2008 19:38
Ja, het is inderdaad nu al mogelijk om door in de albumreeks de taal op te nemen een onderscheid te maken binnen de serie. Zoals Jilles al goed heeft laten zien bij de Indianenreeks inderdaad. Minder mooi is het bij Bommel waar iets soortgelijks is gedaan maar dan alle buitenlandse bij elkaar in de albumreeks “Buitenlandse uitgaven”.
Nadeel is dan wel dat je 2x de taal moet opslaan: 1x in de albumreeksnaam en 1x in het taal-veld. Dat moeten we eigenlijk voorkomen. Dus toch op basis van het taalveld een selectiemogelijkheid maken. Denk ik nog even verder over na.
Yes, it is indeed already possible to make a distinction within the series by including the language in the album series. As Jilles has already shown well with the Indian series indeed. It is less beautiful at Bommel where something similar has been done, but then all foreign ones together in the album series “Foreign releases”.
The disadvantage is that you have to save 2x the language: 1x in the album series name and 1x in the language field. We should actually prevent that. So make a selection option based on the language field. Let me think about it for a moment.
Ik zie dat Arco bij Donald Duck de buitenlandse uitgaven gewoon in de normale lijst gezet heeft. Nu verdiende mijn oplossing ook niet de schoonheidsprijs, maar nu staan de buitenlandse reeksen door de nederlandse reeksen heen en wordt de lijst reeksen bovendien erg lang. Ik denk dat een indeling op taal in het menu met reeksen een goede oplossing zou zijn. (maar dat had ik al gezegd ;-) )
I see that Arco has simply put the foreign publications in the normal list at Donald Duck. Now my solution did not deserve the beauty prize, but now the foreign series have passed through the Dutch series and the list of series is also getting very long. I think a classification by language in the sequence menu would be a good solution. (but I already said that ;-))
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- October 04, 2008 19:28
Bedoel je ‘The Life and Times of Scrooge McDuck’?
Daar stond als serie ‘Donald Duck (Engels)’ en dat heb ik inderdaad gewijzigd in ‘Donald Duck’.
Dit omdat achter de albumreeks al ‘(Engels)’ stond. Dat leek me allemaal een beetje dubbelop.
Je ziet de reeks nu gewoon bij Donald Duck aan de linkerkant staan als ‘The Life and Times of Scrooge McDuck (Engels)’. Hij staat dus niet tussen de Nederlandse albums, behalve als je kiest om alles te zien van Donald Duck.
Dit is wel precies zo’n punt waar iedereen anders over blijkt te denken en waar een knoop over moet worden doorgehakt, anders blijven we elkaars dingen heen en terug wijzigen.
De vraag is dus concreet:
Geven we bij Serie/Held ook de taal in of is Donald Duck in alle talen gewoon Donald Duck?
Do you mean "The Life and Times of Scrooge McDuck"?
There it said the series "Donald Duck (English)" and I have indeed changed that to "Donald Duck".
This because the album series already stated "(English)". That all seemed a bit duplicate to me.
You can now just see the series on the left side of Donald Duck as "The Life and Times of Scrooge McDuck". So he is not among the Dutch albums, unless you choose to see everything from Donald Duck.
This is exactly the point that everyone seems to think differently about and where a decision must be made, otherwise we will keep changing each other's things back and forth.
So the question is concrete:
Do we also enter the language for Series / Hero or is Donald Duck just Donald Duck in all languages?
- LastDodo Team
- 6,271 messages
- October 04, 2008 19:56
Dan zou ik voorlopig de knoop als volgt willen doorhakken: graag geen aparte series per taal maken, dus geen Donald Duck (Engels) maar inderdaad alles in dezelfde serie opnemen (Donald Duck) en dan de taal invullen (Engels) en met de albumreeks duidelijk maken dat het om een anderstalige reeks gaat. De oplossing van Arco dus.
Deblouw: ik denk dat jouw bezwaren straks weggenomen worden als we uitgebreidere filter / selectiemogelijkheden gaan bieden. Dan kun je aangeven dat je geen andere talen wilt zien en heb je er geen last meer van.
Then for the time being I would like to make the decision as follows: please do not make separate series per language, so no Donald Duck (English) but indeed include everything in the same series (Donald Duck) and then fill in the language (English) and with make it clear to the album series that it is a series in a different language. Arco's solution.
Deblouw: I think that your objections will soon be removed if we offer more extensive filter / selection options. Then you can indicate that you do not want to see other languages and you will no longer be bothered by it.
Hij staat dus niet tussen de Nederlandse albums, behalve als je kiest om alles te zien van Donald Duck.
Hoe bedoel je? Ik kan toch nergens een overzicht van de nederlandse albums kiezen? Ik kies altijd om alles in de serie donald duck te zien, omdat je anders niet alle albumreeksen te zien krijgt. De zoekfunctie ziet namelijk alleen de albumreeksen waar termen uit je zoekopdracht instaan.
Rene: dat lijkt me inderdaad de oplossing!
So it is not among the Dutch albums, unless you choose to see everything from Donald Duck.
How do you mean? I can't choose an overview of the Dutch albums anywhere, can I? I always choose to see everything in the donald duck series, because otherwise you won't get to see all the album series. The search function only sees the album series that contain terms from your search query.
Rene: That seems to me to be the solution!
- Catalogue administrator
- 324 messages
- January 06, 2009 21:33
Volgens mij zijn hier prima afspraken gemaakt. Tenslotte heb ook ik als Nederlandstalige stripverzamelaar een aantal buitenlandse strips in mijn bezit en het is toch vooral een verzamelaarscatalogus.
Maar het is een verzamelaarscatalogus voor Nederlandstaligen en ik vind het wel heel ver gaan als bijvoorbeeld een stripschrift nu dubbel ingevoerd wordt; éen met een Nederlandse beschrijving en éen met een Engelse beschrijving. En het gaat nog verder als een volledig Nederlandstalig object (Sjors, Revue) alléén met Engelse beschrijving op de site terug te vinden is. Naar mijn mening dient dat een ander doel dan het op de site plaatsen van je verzameling.
Een analfabeet als mijn persoontje heeft helemaal niets aan die Nederlandse objecten omdat ik niet weet waar ze voor staan, terwijl het best wel interessant is om te weten dat de eerste kennismaking met Prins Valiant een advertentie in de Sjors is geweest. Kortom, ik wil een krachtig pleidooi houden om toch vooral het Nederlands als voertaal te blijven gebruiken; ook bij het beschrijven van anderstalige objecten.
I think excellent agreements have been made here. Finally, as a Dutch-language comic collector, I also have a number of foreign comics in my possession and it is primarily a collector's catalog.
But it is a collector's catalog for Dutch speakers and I think it would go very far if, for example, a comic strip is now entered twice; one with a Dutch description and one with an English description. And it goes even further if a completely Dutch object (Sjors, Revue) can only be found on the site with an English description. In my opinion, that serves a different purpose than placing your collection on the site.
An illiterate person like my person has no use at all with these Dutch objects because I do not know what they stand for, while it is quite interesting to know that the first encounter with Prince Valiant was an advertisement in the Sjors. In short, I want to make a strong plea to continue to use Dutch as the main language; also when describing objects in other languages.
- LastDodo Team
- 6,271 messages
- January 06, 2009 23:51
Het is inderdaad nog steeds de bedoeling om in het Nederlands bijzonderheden te vermelden. Als er een hele engelstalige catawiki komt (wat wel ook nog de bedoeling is) dan gaan we wel vertalen :-)
Maar… uiteraard is het aangeven van interessante bijzonderheden in het engels wel beter dan helemaal geen bijzonderheden. Dus als er geen alternatief in het Nederlands is daarom nog maar niet meteen de Engelse tekst verwijderen.
It is indeed still the intention to provide details in Dutch. If there is a whole English-language catawiki (which is also the intention) then we will translate :-)
But… of course it is better to indicate interesting details in English than no details at all. So if there is no alternative in Dutch, do not immediately delete the English text.
- Catalogue administrator
- 324 messages
- January 08, 2009 23:32
Er staan meer Engelse teksten bij bijzonderheden, maar daar is dan in 99% van de gevallen sprake van teksten uit het boek zelf.
De teksten bij prins Valiant geven achtergrondinfo die kennelijk voor een breder publiek bedoeld is dan alleen een Nederlands publiek.
Ik heb het vermoeden dat het een kwestie van copy/paste is vanaf de originele website. Ik blijf van mening dat het gewoon vertaald zou moeten worden naar het Nederlands (geldt ook voor de andere Engelse teksten).
Waarde-oordelen in het vak bijzonderheden als Nice book zouden in ieder geval niet voor moeten komen. Dat maak ik, met alle respect, zelf wel uit.
There are more English texts for details, but in 99% of the cases there are texts from the book itself.
The texts for Prince Valiant provide background information that is apparently intended for a wider audience than just a Dutch audience.
I suspect that it is a matter of copy / paste from the original website. I remain of the opinion that it should simply be translated into Dutch (also applies to the other English texts).
Value judgments in the field Specifics like Nice book should certainly not occur. I will, with all due respect, decide that myself.
- LastDodo Team
- 6,271 messages
- January 09, 2009 19:20
Waarde-oordelen in het vak bijzonderheden als Nice book zouden in ieder geval niet voor moeten komen. Dat maak ik, met alle respect, zelf wel uit.
Daar heb je helemaal gelijk in.
En vertalen van anderstalige teksten is inderdaad altijd welkom.
Value judgments in the specifics such as Nice book should certainly not occur. With all due respect, I will determine that myself.
You are absolutely right about that.
And translating texts in other languages is indeed always welcome.
Ik ben nu erg in de war hoe de site te gebruiken. Mogen anderstalige strips nu wel of niet? Ongeveer de helft van mijn strips is anderstalig.
Hoe voer ik strips in die ik in meerdere talen heb?
Op andere verzamelsites wordt onderscheid gemaakt tussen het werk en de kopie die je in de kast hebt staan. Hierdoor kan een boek in meerdere talen in je kast staan, maar tot hetzelfde werk behoren. Is dat hier ook het geval?
I am now very confused how to use the site. Are comics in other languages allowed or not? About half of my comics are in other languages.
How do I enter comics that I have in multiple languages?
On other collection sites, a distinction is made between the work and the copy that you have on the shelf. This means that a book can be in multiple languages in your shelf, but belong to the same work. Is that also the case here?
- Catalogue administrator
- 215 messages
- February 02, 2009 15:38
elk album is uniek zelfs herdrukken
dus voeg je albums in als een nieuw item in de serie met als album reeks tussen haakjes de taal
each album is unique even reprints
so insert your albums as a new item in the series with the language
Ik had een nieuw onderwerp gemaakt maar ik zie hier al het 1 en ander.
Is het niet mogelijk wanneer je naar strips zoekt, bijvoorbeeld elfquest dat je kunt kiezen tussen het sorteren op nederlands en buitenlands net zoals je bijv. op jaar af en oplopend gesorteert kunt krijgen. Al die buitenlandse uitgaven interreseren mij nu nog niet eigenlijks vandaar.
I had created a new topic but I already see a few things here.
Is it not possible when you search for comics, for example elfquest that you can choose between sorting on Dutch and foreign, just like you can get sorted by year and ascending. All those foreign publications don't really interest me yet, that's why.
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- February 20, 2009 02:24
Als je zoekt op Elfquest en je klikt op die serie/held, dan kom je in het hoofdscherm waar alle uitgaven staan waarin Elfquest is opgenomen.
Maar… als je aan de linkerkant kijkt zie je de albumreeksen gespecificeerd staan. Als je daar op klikt zie je alleen de betreffende reeks.
Zolang je dus niet klikt op buitenlandse reeksen zie je ook de daarin opgenomen albums niet meer.
If you search for Elfquest and you click on that series / hero, you will get to the main screen where all the issues that contain Elfquest are listed.
But… if you look on the left you will see the album series specified. If you click on it, you will only see the relevant series.
As long as you do not click on foreign series, you will no longer see the albums included there.