- 1,907 messages
- January 29, 2016 20:58
Kan ik ergens informatie vinden wat de afspraken zijn om doublures in de catalogus aan te geven.
Wat ik nu bij toeval zie dat iemand aangeeft : doublure met een verwijzing naar het "juiste/blijvende item" echter shops die de "doublure " te koop hebben krijgen geen melding. Minimaal zou het zo moeten zijn dat de wijziger even een berichtje stuurt naar de shops of minimaal de titel van het object/boek ook handhaafd. Te koop "doublure " zegt zo weinig. En als iemand een doublure aangeeft dan wel op het nieuwste item niet op een al eerder ingevoerd item.
Can I find information somewhere about the agreements to indicate duplicates in the catalog.
What I now see by chance that someone indicates: duplication with a reference to the "correct / permanent item" however, shops that have the "doublure" for sale will not be notified. At a minimum, the modifier should send a message to the shops or at least maintain the title of the object / book. For sale "doublure" says so little. And if someone indicates a duplicate or on the newest item, not on an already entered item.
- Catalogue administrator
- 2,420 messages
- January 29, 2016 21:36
De afspraak is om een van de items - en graag de minst volledig ingevulde - de titel te wijzigen naar doublure van .......
Ik denk ook niet dat het mogelijk is om de shops of verzamelaars te waarschuwen.
Een keuze maken tussen de oudste invoer en de jongste invoer maakt niet zoveel uit. Het komt vaak voor dat aan beide items verzamelaars cq shops hangen.
Als de dubbelen ontdubbelt worden komt alles weer goed. Maar ik zie jouw punt.
The agreement is to change one of the items - and preferably the least complete - the title to duplicate from .......
I also do not think it is possible to change the shops or collectors.
Choosing between the oldest entry and the newest entry doesn't really matter. It often happens that collectors or shops are attached to both items.
If the duplicates are deduplicated, everything will be fine again. But I see your point.
- 1,907 messages
- January 30, 2016 14:11
Jilles bedankt. Ik zag inderdaad dat er duizenden doublures zijn.
http://www.catawiki.nl/search?q=doublure
, geen beginnen aan voor de beheerders. Ik zal corrigeren wat ik zelf kan.
prettig weekend
Harry J
Thank you Jilles. Indeed, I saw that there are thousands of duplicates.
http://www.catawiki.nl/search?q=doublure
, no start for the administrators. I will correct what I can do myself.
Have a nice weekend
Harry J
Worden doublures eigenlijk nog wel verwijderd?
In bepaalde landen bij de postzegels staan bepaalde doublures er al maanden (jaren) zonder dat er iets verwijderd wordt.
Are duplicates actually still being removed?
In certain countries with the stamps, certain duplicates have been there for months (years) without anything being removed.
- Catalogue administrator
- 1,909 messages
- January 30, 2016 20:42
Dat is een tijdrovend werkje. Het moeilijkste is als er niet verwezen wordt naar het origineel, waarvan dat item een doublure zou moeten zijn.
Ik dacht dat Arco daar in de toekomst aparte beheerdes op wou zetten.
Misschien kan je je al kandidaat stellen.
That is a time consuming job. The hardest part is if there is no reference to the original, of which that item should be a duplicate.
I thought Arco wanted to put separate administrators on it in the future.
Maybe you can already apply.
- Catalogue administrator
- 2,406 messages
- January 30, 2016 21:00
Net bij suikerzakjes en videogames de boel schoongeveegd. Wat er nog staat kan ik niks mee.
Just wiped clean with sugar sachets and video games. I can't do anything with what's left.
- Catalogue administrator
- 752 messages
- September 01, 2017 09:13
Vanaf de fotogalerij zijn dit soort doublures niet te zien 4791207 en titelveld wordt ook steeds meer als opmerkingenveld gebruikt 3639637 (rommelig)
https://www.catawiki.nl/catalogus/verzamelalbums/series/van-nelle/6977529-het-tovervisje
Dat is schrikken... Is doublure
https://www.catawiki.nl/catalogus/verzamelalbums/series/van-nelle/6977529-het-tovervisje
That's scaring ... Is duplication
- Moderator
- 1,139 messages
- January 09, 2019 20:14
https://www.catawiki.nl/catalogus/verzamelalbums/series/van-nelle/6977529-het-tovervisje
Dat is schrikken... Is doublure
Van de schrik vergeten erbij te zetten waarvan?
https://www.catawiki.nl/catalogus/verzamelalbums/series/van-nelle/6977529-het-tovervisje
That's scaring ... Is duplication
Forgetting to add what?
6977529 is een item met afbeeldingen zonder de omslag en dus niet compleet. Het exemplaar staat al meerdere keren in de catalogus. 7370035 is o.a. ook een item zonder omslag.
PS, de schrik kwam door de afbeeldingen en geen review.
- Moderator
- 1,139 messages
- January 09, 2019 21:49
Was nog een ingewikkeld verhaal.
6977529 (samengevoegd met 7056549) stond vermeld als eerste druk uit 1936, maar volgens ANPA – Archief Van Nederlandse Plaatjesalbums (ik verzin het niet zelf) komt het eerste album uit 1922.
7370035 is samengevoegd met 2822959
4712367 is een doublure van 3473779 en geen plaatjes album, staat dus in de verkeerde rubriek.
Bedankt voor het melden!
Was a complicated story.
6977529 (merged with 7056549 ) was listed as the first edition from 1936, but according to ANPA – Archive of Dutch Picture Albums (I'm not making it up) the first album comes from 1922.
7370035 has been merged with 2822959
4712367 is a duplicate of 3473779 and not a picture album, so it is in the wrong section.
Thanks for reporting!
Goed werk Ted! en hartelijk dank voor de correcties.
Good job Ted! and thank you for the corrections.
- Catalogue administrator
- 2,190 messages
- January 10, 2019 03:16
Er is bij Piggelmee sprake van verschillende sub-reeksen. De oudere uitgaven waren op staand formaat en hadden plaatjes van een anonieme tekenaar. Die boeken zijn in verschillende vormen herdrukt.
Toovervischje 4712367 is een nieuwe editie uit 1936, op oblong-formaat met illustraties van Nans van Leeuwen (bij dezelfde tekst, in oude spelling). Maar dit zijn geen inplakplaatjes, het is een gewoon boek.
Tovervisje 7056549 is uit 1949 en heeft (ruitvormige) verzamelplaatjes met nieuwe tekeningen van Nans van Leeuwen (en een moderne spelling).
Hier moet echt een specialist naar kijken, liefst iemand die alle versies heeft, want er staan meer fouten tussen.
Leopold en Leopold, H. mogen alvast worden samengevoegd met Steenhuizen, L.C., die onder het pseudoniem Leopold schreef.
There are several sub-series at Piggelmee. The older editions were in portrait format and had pictures by an anonymous artist. Those books have been reprinted in various forms.
Toovervischje 4712367 is a new edition from 1936, in oblong format with illustrations by Nans van Leeuwen (with the same text, in old spelling). But these aren't decals, it's an ordinary book.
Tovervisje 7056549 is from 1949 and has (diamond-shaped) collectible pictures with new drawings by Nans van Leeuwen (and a modern spelling).
A specialist really needs to look at this, preferably someone who has all versions, because there are more errors in between.
Leopold and Leopold, H. may already be merged with Steenhuizen, LC , who wrote under the pseudonym Leopold.
- Catalogue administrator
- 2,420 messages
- January 11, 2019 08:29
Steenhuizen en Leopold zijn samengevoegd
Steenhuizen and Leopold have been merged
- Catalogue manager
- 5,347 messages
- December 16, 2020 16:09
Verschillende gebruikers en beheerders zitten met het probleem van doublures. Vooral indien dit vanuit een andere taalversie wordt aangegeven bij de titel, dan gaat het meestal niet goed. Er worden veel verschillende termen gebruikt en niet altijd correct vertaald naar DOUBLURE van xxxxxx.
Soms wordt een doublure aangegeven bij Bijzonderheden.
Daarom heb ik verzocht om "iets" te ontwikkelen, zodat in alle talen een standaard tekst de titel kan worden vervangen, om een doublure aan te geven:
DOUBLURE van xxxxxxxx [NL-veld]
DUPLICATION of xxxxxxxx [EN-veld]
DUPLICATION de xxxxxxxx [FR-veld]
DUPLIZIERUNG von xxxxxxxx [DE-veld]
(xxxxxx = catalogusnummer van het originele item)
Gaarne, totdat de "tool/button/optie" is ontwikkeld, doublures op bovenstaande wijze aanduiden. Vergeet s.v.p. niet om ook de (eventuele) anderstalige velden aan te passen, er komen steeds meer anderstalige gebruikers naar LastDodo.
Several users and administrators face the problem of duplication. Especially if this is indicated in the title from another language version, it usually does not go well. Many different terms are used and not always correctly translated to DOUBLURE from xxxxxx.
Sometimes a duplication is indicated at Particulars.
That is why I requested to develop "something", so that in all languages a standard text the title can be replaced , to indicate a duplication:
DOUBLURE of xxxxxxxx [NL-field]
DUPLICATION or xxxxxxxx [AND field]
DUPLICATION the xxxxxxxx [FR field]
DUPLIZIERUNG von xxxxxxxx [DE field]
(xxxxxx = catalog number of the original item)
Until the "tool / button / option" has been developed, please indicate duplications in the above manner. Please do not forget to also adjust the (possible) foreign language fields, more and more foreign language users are coming to LastDodo.
- Catalogue administrator
- 2,190 messages
- December 16, 2020 22:10
Moeten het per se van die kromme vertalingen zijn?
Do they necessarily have to be those crooked translations?
- Catalogue manager
- 5,347 messages
- December 16, 2020 22:37
Betere suggesties zijn altijd welkom
Better suggestions are always welcome
- Catalogue administrator
- 2,190 messages
- December 16, 2020 22:50
Nederlands: doublure van
Engels: duplicate of
Frans: double de (of: duplicate de)
Duits: Duplikat von
Dutch: doublure of
English: duplicate or
French: double de (or: duplicate de)
German: Duplikat von
- Catalogue administrator
- 1,342 messages
- December 16, 2020 23:24
- Catalogue administrator
- 2,190 messages
- December 16, 2020 23:40
De meeste vind je ook nu al met de zoektermen "doubl" en "dupli".
De titels die Tammo noemt zijn denk ik nog een erfenis van de oude vertaalmachine. Als je nu "doublure" invoert bij bv. Postzegels krijg je automatisch: doublure-duplication-reproduction-Vervielfältigung. Vooral die laatste is – in deze context – onbegrijpelijk voor Duitsers.
P.S. doublon is ook prima.
P.P.S. Zou een knop "Meld dit item" geen idee zijn? Dan kunnen meteen ook andere invoerfouten (verkeerde rubriek, illegale of multi-items) automatisch op een beheerderslijst worden gezet.
Most can be found with the search terms "doubl" and "dupli".
I think the titles that Tammo mentions are still a legacy of the old translation machine. If you now enter "doublure" at eg Stamps you automatically get: doublure-duplication-reproduction-Vervielfältigung . Especially the latter is - in this context - incomprehensible to Germans.
P.S. doublon is fine too.
P.P.S. Wouldn't a "Report this item" button be a clue? Then other input errors (wrong section, illegal or multi-items) can also be automatically added to an administrator list.
- Catalogue administrator
- 4,041 messages
- December 16, 2020 23:42
Is het een vliegtuig, is het een vogel ... neen dat is het niet.
Het nut is dat ze door een beheerder gemakkelijk kunnen gevonden worden om te verwerken/verwijderen. Een kernwoord dat weinig kans maakt voor te komen in de benaming van een niet-dubbel item.
Waarom dan wakker liggen van de vertaling ... kwestie van afspraak toch? Laat het gewoon zo kort mogelijk zijn: 'DOUBLURE xxxxxxxx', en laat de 'vertaalmachine' dit in alle talen als 'DOUBLURE xxxxxxxx' plaatsen.
'Ballast' zou een mooier woord zijn, maar dan vrees ik problemen bij de modeltreinen.
Als ooit een artikel op LD verschijnt met in de naam 'doublure', het is nog altijd een mens die deze doublures verwerkt neem ik aan?
Is it an airplane, is it a bird ... no it isn't.
The benefit is that they can be easily found by an administrator for processing / deletion. A keyword that has little chance of appearing in the name of a non-duplicate item.
Then why worry about the translation ... matter of appointment right? Just keep it as short as possible: 'DOUBLURE xxxxxxxx', and have the 'translator' put it in all languages as 'DOUBLURE xxxxxxxx'.
'Ballast' would be a nicer word, but then I fear problems with the model trains.
If an article ever appears on LD with the name 'duplication', it is still a human who processes these duplicates, I assume?
- Catalogue administrator
- 912 messages
- December 16, 2020 23:50
@ Tammo @stripspeldjes
Ik heb wat opzoekwerk verricht op internet. Taalkundig gezien is het voorstel van stripspeldjes perfect en correct in de respectievelijjke talen.
@ Tammo @stripspeldjes
I did some research on the internet. Linguistically, the comic strip proposal is perfect and correct in the respective languages.
- Catalogue administrator
- 1,342 messages
- December 17, 2020 07:50
- Catalogue administrator
- 4,041 messages
- December 17, 2020 08:40
Of overal 'GEMINUS xxxxxx', dan is het voor iedereen in een vreemde taal (maar toch universeel).
Er is geen enkel item op LD met deze latijnse term voor dubbel. Dus makkelijk op te zoeken. En als code speciaal genoeg om voldoende aandacht te trekken om het niet te vergeten. De vertaalmachine (robot) kan aangeleerd worden dat alles wat begint met doub, uit minder dan 3 woorden (delen) bestaat en eindigt om een héél groot cijfer (LD id) netjes vertaald wordt (aangepast) in de 4 vakjes naar 'GEMINUS xxxxxx'.
Om een dubbel te signaleren moet je al een zekere skills-drempel overschrijden, op een niveau dat ruimschoots voldoende is om één woordje (truucje) aan te leren. Zeker de helft van de LD gebruikers zie ik dat niet doen, want soms stel je achteraf met rode wangen vast dat het eigenlijk misschien toch een net iets anders specifiek item is (geen dubbel dus).
Soms wordt het niveau ook in de verkeerde richting overschreden. 'DOUBLURE van xxxxxx, yyyyyy, zzzzzzz en fffffff' heb ik al gezien. En dan zijn er uiteraard véél doublures (mega-lol).
Alle gekheid op een ... Neem maar 'DOUBLURE xxxxx' in alle 4 de vakjes om het niveau laag genoeg aan te houden. What's in the name.
Op internet moet je op bepaalde sites in bepaalde vakjes soms veel ingewikkeldere codes intypen dan een woord en een getal.
En whatever hoe de vertaling in de drie andere vakjes geschreven of gespeld is, het zal altijd wel voldoende opvallen (en daar is het toch om te doen)? Herkenbaar voor de gebruikers, en traceerbaar voor de beheerders.
Dat door een verkeerde spelling (Double xxxxxx) een dubbel item wat langer op LD blijft staan is minder erg dan een item met verkeerde (foute) gegevens.
Or 'GEMINUS xxxxxx' everywhere, then it is in a foreign language for everyone (yet universal).
There is not a single item on LD with this Latin term for double. So easy to look up. And as code special enough to attract enough attention not to forget it. The translation machine (robot) can be taught that everything that starts with doub consists of less than 3 words (parts) and ends with a very large number (LD id) being neatly translated (adjusted) in the 4 boxes to 'GEMINUS xxxxxx' .
To detect a double, you must already exceed a certain skills threshold, at a level that is more than enough to learn one word (trick). I do not see at least half of the LD users doing that, because sometimes you realize afterwards with red cheeks that it might actually be a slightly different specific item (no double).
Sometimes the level is also exceeded in the wrong direction. I've already seen 'DOUBLURE of xxxxxx, yyyyyy, zzzzzzz and fffffff'. And then of course there are many duplicates (mega-fun).
All kidding ... Just take 'DOUBLURE xxxxx' in all 4 boxes to keep the level low enough. What's in the name.
On the Internet, on certain sites, you sometimes have to type in certain boxes much more complicated codes than a word and a number.
And whatever how the translation is written or spelled in the other three boxes, it will always stand out enough (and that's what it's all about anyway)? Recognizable to the users, and traceable to the administrators.
The fact that a double item remains on LD a little longer due to a wrong spelling (Double xxxxxx) is less bad than an item with incorrect (incorrect) data.
- Catalogue manager
- 5,347 messages
- December 17, 2020 09:10
Voor de zoekmachine is het genoeg als er in de NL-titel DOUBLURE staat. Dan vinden beheerders dit item en voegen het samen met het origineel. Het gaat er vooral om dat nieuwe bezoekers/gebruikers in elk van de 4 talen direct zien dat het gaat om een doublure van een ander item. Dat is de reden dat bij rubrieken met meertalige titelvelden, dit tegelijk moet worden aangepast.
Iedereen het eens over:
NL = DOUBLURE van
EN = DUPLICATE of
FR = DOUBLON de
DE = DUPLIKAT von
For the search engine it is enough if the NL title says DOUBLURE. Then administrators find this item and merge it with the original. The main point is that new visitors / users in each of the 4 languages immediately see that it is a duplication of another item. That is the reason that for sections with multilingual title fields, this must be adjusted at the same time.
Everyone agrees:
NL = DOUBLURE of
AND = DUPLICATE or
FR = DOUBLON de
DE = DUPLIKAT von